IX
Je viens de faire mon testament.
À quoi bon? Je suis condamné aux frais, et tout
ce que j'ai y suffira à peine. La guillotine, c'est fort
cher. Je laisse une mère, je laisse une femme, je laisse
un enfant. Une petite fille de trois ans, douce, rose, frêle,
avec de grands yeux noirs et de longs cheveux châtains. Elle avait deux ans et
un mois quand je l'ai vue pour la dernière fois.
IX
Devo fare testamento.Ma a che pro? Io sono condannato alle spese: e tutto quello che possiedo basterà appena appena: la ghigliottina è infatti molto cara, a quel che sembra.Lascio dunque una madre, una moglie e una figlia.Una bimbetta di tre anni, dolce, rosea e delicata, con due grandi occhi neri e dei lunghi capelli castani: quando la vidi l'ultima volta aveva due anni e un mese.
Ainsi,
après ma mort, trois femmes, sans fils, sans mari, sans
père ; trois orphelines de différente espèce ; trois veuves
du fait de la loi. J'admets que je sois justement puni ; ces innocentes,
qu'ont-elles fait? N'importe ; on les déshonore, on les
ruine. C'est la justice. Ce n'est pas que ma pauvre vieille mère
m'inquiète ; elle a soixante-quatre ans, elle mourra du
coup. Ou si elle va quelques jours encore, pourvu que jusqu'au dernier moment elle ait un peu de cendre chaude dans sa
chaufferette, elle ne dira rien.
E così, dopo la mia morte, tre donne senza figlio, senza marito, senza padre: tre orfane di specie diversa, tre vedove per colpa della legge.Ammetto benissimo che io sia stato giustamente punito: ma queste innocenti che hanno mai fatto? Perché mai vengono disonorate e mandate tranquillamente in rovina? Perché vuole così la giustizia? Del resto non è per la mia povera vecchia mamma che mi preoccupo: ha settantaquattro anni e certo morirà di crepacuore.
O se riuscirà ancora a vivere un po', purché abbia fino alla fine un poco di cenere calda dentro il suo scaldino, non dirà mai niente.
Ma femme ne m'inquiète
pas non plus ; elle est déjà d'une mauvaise santé et d'un esprit faible. Elle mourra aussi. À moins qu'elle ne devienne folle. On dit que cela fait
vivre ; mais du moins, l'intelligence ne souffre pas ; elle dort,
elle est comme morte. Mais ma fille, mon enfant, ma pauvre petite
Marie, qui rit, qui joue, qui chante à cette heure et ne pense à rien, c'est
celle-là qui me fait mal!
Né più mi preoccupa mia moglie che, malaticcia e debole com'è sempre stata, sicuramente anche lei morrà.A meno che non impazzisca. Si dice che questo faccia vivere; ma l'intelligenza, almeno, non soffre: dorme; e in fin dei conti è come se fosse morta.Ma mia figlia, la mia bimba, la mia povera piccola Maria, che a quest'ora ride e gioca e canta e non pensa a niente, è lei, è lei che mi fa male.